「すみません」&「ごめんなさい」到底怎么用?


学习日语无论是哪本教材,相信在开始都会学到「すみません」ごめんなさい」

这两个语句都表示:对不起,道歉。但是,随着学习的深入发现其实他们的区别还是不小的,用法还是不同的。

 

那么,今天带着大家一起来学习下两者究竟有什么相同与不同

 


 

 

一、两者都可以表示道歉,对不起

 

其中:「すみません」是比较正式的道歉用语。而ごめんなさい」,更倾向口语化。两者在现代日语里表达道歉的时候,

是没有什么特别的区别的,大多数情况下两者可以互换。

 

这里需要注意的有两点:

 

「すみません」是礼貌语并不是敬语,在正式场合或对长辈、上级表示道歉时,尤其商务场合一般不能用すみません,

而会用:(もう)し訳(わけ)ございません申し訳ありません


 

 

 

ごめんなさい」多用在朋友、家人等亲近人之间。在不熟悉的人之间是禁用的,会造成很大的误会。
 

 



 

 

二、「すみません」ごめんなさい」的不同之处

 

「すみません」除了有表示道歉之外,还有两点是ごめんなさい」没有的使用方法,随着日语学习的深入,

这两点希望大家可以认真掌握。

 

1、在请求别人做某事的作为开头语使用,相当于“麻烦您“、“劳驾”、“不好意思”、“请问”等。也有人认为跟英语中

“excuse me”的用法相似。
在请求别人做某事时,一般先说一句“すみません”引起对方的注意, 避免沟通的时候太过于唐突。
 

 

例如:

 

すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(请问,我去东京塔怎么走?)

 

すみません、手伝っていただけすか。(劳驾,请帮个忙好吗?)

 

除外,在餐厅点餐或购物的时候也会有类似的用法。

 

例如:

 

すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。  (你好,我想点餐。)

 

すみません、 これを試着(しちゃく)してもいいですか。 (请问,可以试穿吗?)

 


 

2、用于表示感谢的情况下使用,这种用法对于有些陌生。

 

比如:在日常生活中,有人为你开门你会说谢谢,但在日本,通常说「すみません」。

 

再比如:在交通工具上给老年人、孕妇、行动不便的人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」来表达谢意的。

 

「すみません」表示感谢的程度不如「ありがとう」,类似汉语的“不好意思”。日本人越来越倾向用「すみません」

来代替「ありがとう」。

 

例如:

 

李さん:財布が落ちていますよ。你的钱包掉了。

王さん:すみません。谢谢。

 



 


 

濑川日语教室

 

すべて日本・日本語関係

 

→ショッピング・ファッション・旅行・料理・留学・漫画・アニメ・翻訳・試験・情報・・・
 

→日本・日语相关-提供分享.动漫.留学.考试.翻译.旅游.料理.代购.考研等信息。
 

如果你也有需要分享、或原创的东东的话就请直接回复联系我们吧!
 

志愿者招聘中~欢迎各大神菜鸟加入!
 

有什么想说、想看、想交流的都给可以我们发消息,我们看到后会在第一时间跟你互动的哦~





→请随意咨询相关问题哦~
 

QQ  :139018830 
 

TEL : 028-85558972
 

学校地址:成都市盛隆街9号  中日友好会馆3楼