日语学习 || 日本人表达“亲爱的”=“你”
今天我们来聊聊“你”。
对,就是阿娜塔,达令,哈尼......并没有!其实只有あなた。日语课上,我们学的“你”只是貴方(あなた)。但是日剧里,我们经常听到貴方(あなた)都是在叫老公。那我们想叫别人“你”的时候,用什么呢?
貴方(あなた)
亲密的人之间的称呼妻子称呼丈夫可用此称呼,通常译为“亲爱的”而这个词也最能体现日语暧昧的风格。现在人们仍用其来称呼会话时的对象,或者作为第二人称代词,使用范围很广泛。现在大多以“あなたさま”这种形式,这里面更含有对说话对象的敬意。
あんた
貴方的转音,口语常用。比あなた要随便一些,多对于晚辈以及下级使用的通俗用语。
お前(まえ)
最常用的比较随便的称呼。一般不对长辈使用。对平辈和晚辈可用,有时丈夫称呼妻子也用这个。
君(きみ)
比お前要随便一点。上级称呼下级可用。且通常是男性对同辈或下级的的称呼。
其方(そちら)
一般会加様 表示敬称 。对应こちら。
御宅(おたく)
所谓otaku的起源,可以称呼人,也可以称呼组织,对应うち。
到此为止是工作生活中常用的“你”
--------------------------------------------------------------
下面是不常见的“你”
以及不太礼貌的“你”
不建议用
貴様(きさま)
原本是敬称,战前变成了军队间相互亲昵的称呼,到了现在,则变成了有敌意的说法,典型的敬语的敬意低下化的例子。
てめぇ
てまえ的口语,原本也是第一次人称的谦称,转化为鄙视对方的说法。
お前(まえ)さん
おまえ后面加了一个さん 语气用法和あんた差不多,一般老年人用得比较多。
あなたさま
比あなた更尊重的说法,但会显得夸张,一般用得也不多,对应わたくしめ。
汝 (なんじ)
相当于汉语的汝,尔,古时对比自己地位低的人使用的说法。
汝(うぬ)
比なんじ更有敌意的说法,一般用于敌人。
そなた
地位高的人对地位的人使用,一般用于贵族,相对礼貌的说法。
御主(おぬし)
地位高的人对地位的人使用,老人用得比较多。
分享日本・日语相关高质信息
新浪微博@成都濑川日语学校
学校地址:成都市武侯区盛隆街8号中日会馆三楼